Kiedyś dość dawno pisałam ten wiersz, dziś gdy przypominam sobie słowa tego wiersza, widzę doskonale ile trafnych określeń wtedy miałam patrząc na temat niepewności, kiedyś przypadkowo go pisałam, dziś już wiem, jak mocna może być taka huśtawka psychiczna przy niepewności jutra, niepewności w miłości, niepewności swojego życia i szczęścia.
Dla przypomnienia, umieszczam go dziś trwale, tu na nowym blogu, bo jeszcze tu go nie mam, z moim szkicem, który niegdyś wykonałam specjalnie pod ten wiersz do kompletu, no i w temacie nagranym również wierszem z moim głosem na mp3.
Miłego czytania i słuchania,
pozdrawiam Mina Wetp
Dla leniuszków w czytaniu ;-)
„NIEPEWNOŚĆ”
Niepewność dmucha w oczy
Odpycha radość w planach
Gasząc pragnienie szczęścia
Jest ciągle zatroskana
Wszystkie bramy zamyka
a klucze wyrzuca za okno
Każe szukać gdzieś przejścia
Ale tak By nie zmoknąć
Wątpliwością maluje
ciemne krzyże w marzeniach
Woła do nas: Stój głupcze!
Nie idź tam bo się ściemnia!
Tocząc walkę ze strachem
Łapie oddech gdy zaśnie
Widzi drogę w jej środku
Patrząc w dół na huśtawce
I choć droga ta śliska
niejasna i niepojęta
Znaki na niej są ważne
Jej troska jest nam potrzebna!
Mina Wetp / lipiec 2012 r.
???? Additional Poem (EN)
„Uncertainty”
Uncertainty blows into the eyes,
pushing joy away from plans,
extinguishing the desire for happiness,
always worried.
It closes all gates
and throws the keys out the window.
It forces us to look for another passage,
but in such a way not to get wet.
With doubt it paints
dark crosses on dreams.
It calls to us: “Stop, fool!
Don’t go there, it’s getting dark!”
Fighting with fear,
it catches its breath when asleep.
It sees the road inside itself,
looking down from the swing.
And though this road is slippery,
unclear and incomprehensible,
the signs upon it are important.
Its care is what we need.
Mina Wetp / July 2012
???? 추가 시 (Korean)
„불확실성”
불확실성은 눈을 스치며 불어와,
계획 속 기쁨을 밀어내고,
행복의 갈망을 꺼뜨리며,
늘 걱정으로 가득하다.
모든 문을 닫아버리고
열쇠는 창밖으로 던져버린다.
다른 길을 찾으라 강요하면서,
비에 젖지 말라고 한다.
의심으로 그려내는 것은
꿈 위의 어두운 십자가들.
우리에게 외친다: “멈춰, 바보야!
가지 마, 어둠이 내려앉는다!”
두려움과 싸우며,
잠에 들면 숨을 고른다.
그 길은 제 안에서 보이고,
그네 위에서 아래를 바라본다.
비록 그 길이 미끄럽고,
불분명하며 이해할 수 없어도,
그 길의 표지들은 중요하다.
그 불안의 배려는 우리에게 필요하다.
미나 웨트프 / 2012년 7월
Kontakt:
minawetp@wp.pl


Tak dużo teraz niepewności, aż strach zbiera.
Bardzo ładnie napisane.
Pozdrawiam serdecznie:-)
Dziękuję Jolu…. Ja już pomału przestaję być niepewna, skupiam się na konkretach to dobre podejście, aby wiedzieć czego się chce. :-) Pozdrawiam
Bardzo mi się podoba Mino ten wiersz i dobrze się go czytało.
Od dziś zmiana na blogu w komentowaniu, zbyt dużo mi spamu wlatywało i ginęły komentarze ” żywych ludzi” za te które nie zostały opublikowane serdecznie przepraszam, Ewuniu głównie Ciebie…. śmignęły mi dwa przed oczami i tyle je widziałam, co się z nimi stało nie wiem…. tak czy inaczej do testowania zapraszam i proszę o info na mail minawetp@wp.pl, jeśli coś z nimi jest nie tak, lub są jakieś utrudnienia, będę poprawiać :-) pozdrawi