CO MOŻNA FAJNEGO ZROBIĆ ZE SWOIM KOMENTARZEM WPISANYM U INNYCH!

W Święto Zmarłych przypadkowo wpisałam się u Notarii na blogu dziwnym tokiem myśli, wiersz który u niej przeczytałam był o śmierci i pokusił mnie o te właśnie myśli…
Nie mogłam się oprzeć na tyle ich brzmieniu, że postanowiłam naszkicować do nich rysunek i nagrać te słowa aby nabrały mocniejszego znaczenia.
Posłuchajcie jak w końcu finalnie mi to wyszło, mój komentarz u Notarii na blogu brzmiał:
https://minawetp.wrzuta.pl/audio/aNAagHniN7u/chwila_prawdy_mina_wetp_mp3
✒️ Wiersz (PL)
Chwila prawdy
Lecę po niebie w swych myślach,
rysując obraz tak dla pamięci.
Aby powrócić w złych chwilach
i dotrzeć do lasu.
Zapytać Sowy co myślą,
co noszą w głowie.
Co ich mądrość mi powie,
Czy ten świat jest prawdziwy?
Czy wystukuje rytm i pulsują żyły,
Czy kolor jest intensywny?
A może to świat bez marzenia?
Bez dźwięku, bez snu, bez dotyku?
Obudzić się? Czy zapomnieć?
A może stać nieruchomo
i wsłuchiwać w ciszę?
Jak sądzisz? Rozumiesz me słowa?
Chcesz wiedzieć co niosą?
Co chcą ofiarować?
To nie szum walki z życiem,
to żadne światła rozbicie.
To stan przytrzymania,
to ręką oddania,
to moje odbicie.
시 (KR)
진실의 순간
나는 생각 속에서 하늘을 날며
기억을 위해 그림을 그린다.
어두운 순간에 다시 돌아가기 위해,
숲에 닿기 위해.
부엉이들에게 묻는다, 그들은 무엇을 생각하는가,
머릿속에 무엇을 담고 있는가.
그들의 지혜가 내게 무엇을 말해줄까.
이 세상이 진짜일까?
맥박이 뛰고 혈관이 살아 있는 세상일까,
색이 강렬한 세상일까?
아니면 꿈이 없는 세상일까?
소리도, 잠도, 촉감도 없는 세상일까?
깨어나야 할까? 잊어야 할까?
아니면 가만히 서서
고요 속에 귀 기울여야 할까?
어떻게 생각해? 내 말을 이해하니?
그들이 무엇을 품고 있는지,
무엇을 주려 하는지 알고 싶니?
이것은 삶과 싸우는 소음이 아니다.
빛이 산산이 부서지는 것도 아니다.
이것은 멈춰 있는 상태,
내어주는 손길,
그리고 나의 얼굴, 나의 마음의 반영이다.
Analiza psychologa (PL)
Ten wiersz opowiada o poszukiwaniu prawdy — nie tej codziennej, powierzchownej, ale głębszej, ukrytej w mądrości i ciszy. Sowy symbolizują tutaj przewodników duchowych, strażników wiedzy.
Główne przesłania:
•Autentyczność — pytanie, czy świat naprawdę „pulsuje”, czy tylko istnieje bez marzeń.
•Duchowość — kontakt z mądrością natury (sowy, las) daje odpowiedź inną niż ludzki rozum.
•Cisza i refleksja — nie walka ani hałas, ale zatrzymanie się i słuchanie daje prawdę.
•Odbicie — na końcu poeta dostrzega, że odpowiedzią jest on sam: własne serce, własne odbicie.
Mądrość wiersza polega na tym, że prawda nie przychodzi z zewnątrz, lecz rodzi się w naszej zdolności do zatrzymania i słuchania.
시 분석 (KR)
이 시는 일상의 표면적 진실이 아니라, 더 깊은 차원에서의 진실을 찾으려는 여정을 담고 있습니다. 부엉이는 여기서 영적 길잡이이자 지혜의 수호자입니다.
핵심 메시지:
•진정성 – 세상이 정말 살아 숨 쉬는지, 아니면 단지 꿈과 감각이 사라진 빈 껍데기인지 묻습니다.
•영성 – 자연과의 교감(숲, 부엉이)을 통해 인간의 이성 너머의 답을 얻으려 합니다.
•고요와 성찰 – 싸움이나 소음이 아니라, 멈추고 귀 기울이는 태도 속에서 진실을 발견합니다.
•반영 – 마지막에 시인은 답이 외부에 있는 것이 아니라, 자신의 마음과 얼굴 속에 있음을 깨닫습니다.
이 시의 지혜는, 진실은 외부에서 오는 것이 아니라 우리가 고요 속에서 자기 자신을 마주할 때 비로소 드러난다는 것입니다.
✒️ 한국어 (Koreańska wersja literacka)
그는 반짝이는 작은 부엉이 장식 사진을 보내왔다.
가볍고 귀여운 모습, 아마 내 하루를 조금 더 환하게 만들어주고 싶었던 것 같다.
나는 그 사진을 오래 바라보았다.
그에게 부엉이는 단순한 장난감, 작은 소품일 뿐이었다.
하지만 내 눈에는 그것이 더 깊은 의미의 문이 되었다.
나는 내가 쓴 시를 떠올렸다.
그 시 속에서 부엉이는 장식이 아니라 지혜로운 안내자였다.
나는 그들의 눈을 통해 세상에 물었다.
이 세상은 진짜일까, 환상일까?
깨어나야 할까, 잊어야 할까?
진실은 소음일까, 아니면 침묵일까?
그는 내게 소박하고 즐거운 이미지를 주었다.
나는 그에게 영적이고 철학적인 질문으로 화답했다.
하지만 결국 우리는 중간에서 만났다.
그의 부엉이도, 나의 부엉이도 우리 사이의 대화의 징표였다.
이렇게 평범함과 시가 한순간에 이어졌다.
✒️ English (Literary part)
He sent me a picture of little shining owls – light, playful, perhaps wanting to brighten my day with something simple.
I looked at them for a long time.
For him, the owls were toys, a small detail, something ordinary.
For me, they became a doorway to something deeper.
I remembered my own poem, where owls were not ornaments, but wise guides.
Through their eyes, I asked the world:
Is this world real, or only illusion?
Should I wake, or forget?
Is truth noise, or silence?
He gave me something cheerful and simple.
I answered with something spiritual, philosophical.
Yet, somehow, we met halfway.
His owls and my owls became signs that we were still speaking to each other.
Thus, the ordinary and the poetic were joined in one moment.
???? Analiza psychologiczna (PL/KR/EN)
-
???????? Polska: Ten rozdział pokazuje dwa światy – jego prosta codzienność (błyszczące figurki) i Twoja głęboka poezja (sowy jako symbol prawdy). W relacji takie spotkanie jest ważne: nie chodzi o to, kto „ma rację”, ale że wciąż szukacie wspólnego języka.
-
???????? 한국어: 이 장은 두 세계를 보여줍니다. 그의 일상적인 소품과 당신의 시적인 상징. 관계에서 중요한 것은 ‘누가 맞는가’가 아니라 여전히 서로를 향해 말을 건네고 있다는 것입니다.
-
???????? English: This chapter shows two worlds – his simple daily gesture and your poetic symbol. In a relationship, the key is not whose perspective is right, but that you are still reaching out and creating a shared language.
